
A könyv: Szicília, ó drága Giuseppe Culicchia gyermekkori utazása, egy utazás, amelyet az apa elbeszélései, s mindenekelőtt azok a történetek előlegeznek meg, amelyeket ezek az elbeszélések ébresztettek fel a képzeletben. Így aztán következik a torinói pályaudvarra való megérkezés, a vonat, amely keresztülvágja Itáliát, a felszálló köd, az ablakon túli tájak, az első illat- és színsejtelmek. Amikor a kis Giuseppe megérkezik Szicíliába, a mesék életre kelnek, a történetek arcokká, városokká, szavakká válnak. Palermo, Trapani, és végül Marsala, ahol a rokonok egy olyan mondattal fogadják, amely rituális formulává lesz: „De hát te Peppe vagy! Peppe, mint a nagyapád, Giuseppe Culicchia! Pippinu! Pippinu Piruzzu!”. A horizont kitágul a tengerre, és Torino mintha egy másik élethez tartozna. Giuseppe Culicchia saját emlékezetét mozgósítja, és egy gyermek tekintetére bízza magát, az ártatlan, kíváncsi, csodálattal teli tekintetre, hogy elmeséljen egy utazást, amely még nem ért véget. Giuseppe Culicchia (Torino, 1965), egykori könyvárus, egy szicíliai borbély és egy piemonti gyári munkásnő fia. 24 könyvet jelentetett meg Olaszország jelentős kiadóinál, és tíz nyelvre fordították le. A Tutti giù per terra című, hosszú életű sikerregényéből azonos című film készült. Legutóbbi regénye Il cuore e la tenebra (Mondadori, 2019). Többek között Mark Twain, Francis Scott Fitzgerald és Bret Easton Ellis műveit fordította. Az Einaudinál lefordította Bret Easton Ellis American Psycho és Lunar Park című műveit, és megjelentette a Ritorno a Torino dei signori Tornio (2007) és a Mi sono perso in un luogo comune (2016) című könyveit. 2017-ben az Einaudi új bevezetővel újra kiadta az Il paese delle meraviglie-t, 2018-ban pedig, szintén az író új bevezetőjével, a Tutti giù per terra című művet.
Ár ÁFÁ-val együtt
A könyv: Szicília, ó drága Giuseppe Culicchia gyermekkori utazása, egy utazás, amelyet az apa elbeszélései, s mindenekelőtt azok a történetek előlegeznek meg, amelyeket ezek az elbeszélések ébresztettek fel a képzeletben. Így aztán következik a torinói pályaudvarra való megérkezés, a vonat, amely keresztülvágja Itáliát, a felszálló köd, az ablakon túli tájak, az első illat- és színsejtelmek. Amikor a kis Giuseppe megérkezik Szicíliába, a mesék életre kelnek, a történetek arcokká, városokká, szavakká válnak. Palermo, Trapani, és végül Marsala, ahol a rokonok egy olyan mondattal fogadják, amely rituális formulává lesz: „De hát te Peppe vagy! Peppe, mint a nagyapád, Giuseppe Culicchia! Pippinu! Pippinu Piruzzu!”. A horizont kitágul a tengerre, és Torino mintha egy másik élethez tartozna. Giuseppe Culicchia saját emlékezetét mozgósítja, és egy gyermek tekintetére bízza magát, az ártatlan, kíváncsi, csodálattal teli tekintetre, hogy elmeséljen egy utazást, amely még nem ért véget. Giuseppe Culicchia (Torino, 1965), egykori könyvárus, egy szicíliai borbély és egy piemonti gyári munkásnő fia. 24 könyvet jelentetett meg Olaszország jelentős kiadóinál, és tíz nyelvre fordították le. A Tutti giù per terra című, hosszú életű sikerregényéből azonos című film készült. Legutóbbi regénye Il cuore e la tenebra (Mondadori, 2019). Többek között Mark Twain, Francis Scott Fitzgerald és Bret Easton Ellis műveit fordította. Az Einaudinál lefordította Bret Easton Ellis American Psycho és Lunar Park című műveit, és megjelentette a Ritorno a Torino dei signori Tornio (2007) és a Mi sono perso in un luogo comune (2016) című könyveit. 2017-ben az Einaudi új bevezetővel újra kiadta az Il paese delle meraviglie-t, 2018-ban pedig, szintén az író új bevezetőjével, a Tutti giù per terra című művet.